第323章 偷盗者心里苦-《诡秘:悖论途径》


    第(3/3)页

    又是一声钟响,灰百合青黑交错的时钟表面,多了一根斑驳的指针,这指针往下连跳几格,让钟声回荡的越发急促。

    在大部分阿蒙被吸取时隐藏起来的光点受到牵引,终究还是融入了那虚还古老的石刻壁钟。

    座位和阿蒙斗了几千年老人家,帕列斯好不容易占一次优势,可不会留下一点首尾。

    铛!

    铛!

    铛!

    一切终于平息,一位头发白多黑少,额头、眼角、嘴边周文明显,脸颊皮肤有点耷拉,一看就是上了年纪的老绅士虚影凭空浮现。

    但就在帕列斯想要将时间还给这位帮了大忙的女士的时候,却惊恐的看到这位女士从口袋里掏出一枚水晶雕琢而成的单片眼镜戴在了右眼之上,露出一个戏谑的笑容道:

    “帕列斯,你上当了!”

    ?        ?关于主角说话的用词,这个要是不能接受我也没办法,主角说的是鲁恩语,除非是鲁恩本身没有相关概念(比如泰山这种需要搭配典故的词汇,或者核弹、石油这种不存在的事物),否则就不算生造词。

    ?                        比如干爹和亲爹,鲁恩有没有养父、义父之类的无血缘父亲?显然是有的,而亲生父亲的概念当然也有。所以主角说这样的台词为什么会有问题?他又不是直接说的汉语。

    ?                        英语里也有关于父辈的俚语,有些算是方言,而有些则带有一定辱骂和轻蔑的意思,如果翻译两个混混骂街,难道我还要文绉绉的翻译成“你亲生母亲去世了”。

    ?                        同理,鲁恩有鲁恩粗口,种花家有种花粗口,我写个艹,难道还要问鲁恩能否理解艹和两性方面的关系?

    ?                        又或者我说“买东西”,是否还要纠结鲁恩有没有用“东西”代指“物品”的习惯?

    ?                        我之所以写干爹和亲爹,是为了文字效果,如果我写“你亲生父亲和养父”,就没有这种调侃的感觉了。

    ?                        请记住,诡秘世界说的不是英语或者汉语,而是鲁恩语,你们看到的对话是经过了作者“翻译”后的“翻译稿”,而在不同的语境采用不同的词汇来翻译,本身就是翻译的重点,让文字更符合阅读习惯不好吗?非得用翻译腔?

    ?                        举个极端点的例子——“月色真美”了解一下。

    ?

    ????

    (本章完)


    第(3/3)页