第(3/3)页 “那就好,那就好。”达克威尔左右张望两下,见确实没什么事,才放松下来。 然后他忽然像是想起了什么一样,将头往门缝凑了凑—— “外面怎么样了?深海中将和那些获救乘客呢?” “额,应该没问题了吧?”克莱恩谨慎的朝着甲板上看了看,发现远处的斯库拉号已经开始下沉,略显迷茫点了点头,眼看着又有不少人跳海去追斯库拉号,克莱恩多少明白了什么。 不过…… 伦纳德他们似乎并没有追上去? …… “队长,我们不追吗?”看着一起上船的人往斯库拉号上跳,脑子还有点蒙的辛迪有些紧张的问道,索斯特眼神深邃的眺望着甲板已经与海面平齐的斯库拉号,摇了摇头道: “那艘船上有风暴和机械两大教会的人,还有鲁恩军方,足够了,我们必须尽快把那个真实造物主信徒的事情汇报上去,还有之前落水时消失的乘客也需要汇报……”说到这里,索斯特微微沉默了片刻,才用有些警惕的视线扫过众人: “之前那个真实造物主的信徒曾经使用了类似仲裁人途径的能力,封禁了‘寄生’能力,换言之,这艘船上,很可能存在寄生者,比起继续追踪,我们要先确定自己没有被寄生。” ? ?说起来,亚伯拉罕原本也是真造阵营的,所罗门死亡,真造被封印之后,索罗亚斯德隐身,等所罗门复活后再次追随,而亚伯拉罕跳了图铎,虽然门先生确实牛,但门先生没了以后,他的后裔承担背叛者的后果也未尝不是一种轮回。所以亚伯拉罕的“外门弟子”被真造诱惑跳反也算是一报还一报了。 ? ps:不是怎么就不明白呢,不是我把主角说的“教父”翻译成“干爹”,而是鲁恩语本身有对应干爹的“俚语”,并不是只有中文才有各种脏话和隐性脏话的,外国也有,英语同样有区别于“教父”的非正式的“干爹”,就好像日语“爸爸活”这种需要特定语境去理解的不正经“干爹”。 ? 鲁恩语是一种较为成熟的语种,实在不行你可以对标英语,不要觉得人家就缺少脏话好吧。 ? 主角说了脏话,被喷的人能理解脏话,读者也能看懂他们在喷和被喷,怎么就能理解成刻意表现主角的格格不入呢?不会真有人觉得外语里脏话稀缺吧?这又不是什么需要历史典故支撑的成语或者歇后语。 ? 我要是张口闭口“围魏救赵”、“hd学步”,或者“秦始皇摸电门——赢麻了”,你确实可以喷我,因为鲁恩不可能有这种玩意,但就一个全世界通用的亲属关系,为啥会觉得人家没有?或者有人觉得只有中国才有问候亲属的脏话? ? ???? (本章完) 第(3/3)页